Translationhybride: Translationsformen in Vernetzung
Bei dem Translationshybriden handelt es sich um einen Translationsprozess, der in eine Übersetzungs- und eine Dolmetschphase zerfällt und nicht getrennt betrachtet werden kann, da unterschiedliche Translationsformen in einem Handlungsprozess vernetzt werden. Besonders im Bereich der audiovisuellen Translation und im Bereich der neuen Medien finden sich Translationshybride. Mit Translationshybride habe ich einen Terminus in die Translationswissenschaft eingeführt, der neben dem Dolmetschen und Übersetzen eine dritte Form der Translation bezeichnet.
Ich möchte in diesem Vortrag den Translationshybriden zunächst substantiieren. Dazu werden Forschungsergebnisse aus dem Bereich der Theaterübertitelung herangezogen. Anhand einer modellhaften Beschreibung wird deutlich gemacht, warum es sich um eine eigenständige Translationsform handelt.
Um allgemeine Spezifika zu generieren, werden andere Translationshybride, die in der Praxis vorkommen, aufgezeigt. Auf einer empirischen Grundlage von Untersuchungen im Bereich der Translation im Fernsehen und der internationalen Markforschung soll eine breitere Basis für die Erforschung der Translationshybride geschaffen werden.
Es wird zunächst eine definitorische Begriffsbestimmung geleistet. Darauf aufbauend werden erste Spezifika und Unterscheidungsmerkmale zum Dolmetschen und Übersetzen aufgezeigt, die eine wissenschaftliche Beschäftigung mit dem Phänomen ermöglichen.
Abschließend werden mögliche Konsequenzen die Ausbildung diskutiert, die aus einer solchen Dreiteilung resultieren müssen.